ABSTRACT
Objective
To assess the criterion validity of a dietary screener questionnaire adapted for Asian Americans (ADSQ) compared to Automated Self-Administered 24-Hour Dietary Assessment Tool (ASA-24) food diary data amongst Chinese American Adults (CHAs). The ADSQ incorporated example ethnic foods from six Asian American groups. Lessons learned with respect to translating the ADSQ from English into Simplified Chinese were also documented.
Design
Agreement between a two-day food diary (one weekend day and one weekday) and the ADSQ was assessed for vegetable, fruit, dairy, added sugar, fiber, calcium, and whole grain intake using paired t-tests to compare means and Spearman correlations to assess agreement between intake of food components.
Setting
Data were collected online and via phone interviews.
Participants
Thirty-three CHAs aged 19–62 years (63.6% female).
Results
Mean differences were small for fruit, dairy, fiber, calcium, and whole grain intake, but were significantly different for vegetables and added sugar intake. Spearman correlations were < 0.5 and non-significant (p > 0.05) for all components. Both the ASA-24 and the ADSQ identified the same categories where CHAs intake is misaligned with dietary recommendations: whole grains, total fruit, and dairy. Difficulties were encountered in translating 13 out of 26 questions.
Conclusions
The ADSQ may be a useful tool to identify intervention targets for improving dietary quality, but caution is warranted when interpreting vegetable and added sugar estimates. Differences in the English and Chinese languages underscore the need to take into account both literal translations and semantics in translating the ADSQ into other languages.